Från två olika håll nås jag av två härliga nyheter från Tysklands piratrörelse:
- Piratenpartei Deutschland är klara för EU-val! De fick ihop sina signaturer, och kommer därmed att stå med på valsedeln (andra länder har ett system där det bara finns en valsedel med alla partier, och där de partier som vill stå med får kvalificera sig). Christan noterar också. PP.de noterar på tyska. Översatt av Google.
- Det har kommit ett tredje piratungdomsförbund efter Ung Pirat och Piraattinuoret, nämligen Junge Piraten. Stefan Flod skriver också.
[purpleline]
Pingat på Intressant. Andra bloggar om piratenpartei, piratpartiet, ung pirat, piraattinuoret, junge piraten
Jag gör ett snabbförsök att komma med en “något bättre” översättning:
Klartecken till förändring! Piratpartiet deltar i Europavalet!
Det tyska piratpartiet deltar för första gången i sin historia i EU-valet. Valmyndigheten har idag fredagen den 10 april 2009 godkänt piratpartiet för deltagande. Efter att piraterna under den senaste veckan kunnat överlämna mer än 5000 underskrifter till stöd för sin starka kandidatlista var alla förutsättningar för framgångsrikt deltagande uppfyllda. Valmyndigheten har idag bekräftat detta.
Toppkandidaten till europaparlamentet, Andreas Popp glädjer sig enormt : “Piratpartiet medverkar nu för första gången i ett rikstäckande val. Med oss har medborgarna nu möjligheten att rösta för ett konsekvent dataskydd, för transparent politik och för en tidsålder med fri information. En ny frihetsvänlig säkerhetspolitik brådskar liksom en anständig upphovsrätt. Varje enskild röst för Piratpartiet ökar trycket på de etablerade partierna att allvarligt ta itu med dessa frågor. Den som betraktar våra chanser att nå framgång i detta vårt första försök att nå europaparlamentet som utsiktslösa måste betänka att väljarna med varje enskild röst gör det helt klart att de ser de lösningar och sätt att tänka på som presenterats från “gammelpartierna” som helt föråldrade.
Vi uppmanar därför all röstberättigade: Välj en ny politik för informationssamhället! Ge din röst den 7 juni till Piratpartiet. Klartecken till en förändring!”
Nice!
Minds senaste bloggpost: Härlig Piratdag!
“För informationssamhället”
Gillar den enkla sammanfattningen. Rymmer väldigt mycket av vår politik.
Slagordet “Klarmachen zum Ändern” som hängt med ett tag nu (bland annat i partiets kampanj i delstatsvalet i Hessen) bör nog översättas “Klart för ändring” för att anspela på samma piratmässiga ordlek…
“Klarmachen zum Ändern”
Må jag vara förlåten. Jag kunde inte låta bli att associera till “Klart att äntra” (Det är ju piratverksamhet vi sysslar med) 🙂
Jag har nu ägnat ett par fruktlösa minuter åt att försöka hitta Ingo:s (Ingemar Johansson) version av “Klart till drabbning” på YouTube. Tyvärr har jag inte hittat den utan enbart referenser till filmen med samma namn”. Jag hittade heller ingenting på “Google”…
Men visst vore det väl härligt om denna “Ändern” kunde komma som en av Ingos berömda högerslag: Ett slag och inget mer behövs…
“Klarmachen zum Ändern” har jag fått förklarat för mig av Piratenpartei snarast betyder “Klart till drabbning” eller mer specifikt “Klartecken för bordning”, alltså att klättra ombord på den andra skutan (parlamentet).
“Ändern” är alltså “äntring”.
Nu var det bara en “snabbis” jag gjorde. Jag körde enbart på hastighet i klarställandet…
Men när jag rådfrågar mitt lexikon så ser jag:
“ändr|a 1 ändern; (byta) verändern, wecheln;”…
“äntr|a entern (ett fartyg ein Schiff); (klättra) klettern”…
Men associationen var helt klar
DET ÄR DAGS FÖR PIRATPARTIET ATT ÄNTRA SAMHÄLLSSKUTAN.
Den kurs som detta skepp är åt helvete och vi måste justera kursen!
Jag bara antog att det var en ordlek som fungerar lika bra på svenska som på tyska, men för säkerhets skull vill jag konsultera Otto Hoppes tysk-svenska ordbok från 1901 (skolupplagan):
Så det verkar vara helt analogt; det klassiska utropet inför en bordning (gör) klart för äntring har ersatts av det snarlika (gör) klart för ändring. Det är alltså ledet “-machen” som betyder “gör”, fast det brukar man nog utelämna i svenskan.
Så den förklaring Rick har fått verkar syfta på ursprungsuttrycket (som är minst lika passande) snarare än på partiets egen ordvits. Går den att översätta till fler EU-språk med bibehållen poäng, tro?
[…] det tredje i ordningen efter Sveriges Ung Pirat och Finlands Piraattinuoret (information ifrån Rick idag). Nu finns vi ju även i andra länder också för mer information om det hänvisar jag till […]
En annan god nyhet från Tyskland:
Hartmut Mehdorn, Koncernchef för Deutsche Bahn, avgår sedan det avslöjats att han godkänt avlyssning av de anställdas epost.
Min tyska fru bekräftar att det handlar om en ordlek med “entern”/”ändern” = “äntra/ändra”. Det funkar ju faktiskt ännu bättre på svenska: “Klart för ändring!”